‘Kijkende naar de evidence based approach en al onze efforts, hebben we een huge opportunity om onze businesses te alignen.’
‘Wa-ha-ha,’ denk je nu misschien, ‘wie zegt zoiets?’ Geloof me, ik ken ze. In veel branches snoept het Engels inmiddels een flink deel van de zin op, vaak onbewust.
En Engelse woorden, ja, ik maak me er zelf regelmatig ‘schuldig’ aan. Maar hoe schuldig ben je eigenlijk, in 2022? En zeker in teksten? Een lastige afweging, merk ik om me heen.
Ga in ieder geval niet zó ver als dit voorbeeld, laat dat duidelijk zijn. Maar, ik doe ook niet mee aan De Grote Klopjacht op alle Engelse woorden in een Nederlandse tekst.
Waarom niet?
Sowieso omdat veel Engelse woorden ingeburgerd zijn. Human resources. Marketingmanager. Brexit. Maar vooral ook omdat de keuze maatwerk is. Je tekst is geen eiland, er is altijd context.
Hoe maak je nu die afweging, kijkende naar de context? Leg ze de volgende keer eens langs deze minimeetlat, die mij altijd helpt:
- Veelgebruikte vaktermen. In een financieel magazine (waarvan ik de eindredactie verzorg) stond laatst het woord bonus cap. Bonusplafond in het Nederlands. Toch besloten we om bonus cap te laten staan, omdat lezers dit woord gebruiken. En dat maakt je uitgave geloofwaardig. Soms zelfs is het Nederlandse alternatief ronduit knullig. Ga dus niet per se gespannen op zoek naar een vervanger, maar beweeg mee en laat je adviseren door collega’s dicht bij de doelgroep.
- Passend bij je bedrijfscultuur. Bij internationale corporates, bijvoorbeeld. Bij een voormalige werkgever spraken we over ‘values’ in plaats van ‘waarden’, liever ‘calls’ dan ‘telefoongesprekken.’ Ja, honderd procent jeukerig. Maar iedereen zei het zo en daar kun je vanuit je diepgewortelde taalmoraal tegen willen knokken, maar dat win je niet. En dat hoeft ook niet, want besef goed: taal werkt ook verbindend.
- Toonzetting van je doelgroep. Bepaalde groepen jongeren? Luister goed naar hun taalgebruik. En schud gerust een snufje Engelse slang door je tekst als zij zich daardoor beter aangesproken voelen.
- Bekende uitdrukkingen. Zeker als ze zo treffend zijn dat er geen goed Nederlands alternatief is. One size fits all. ‘,Yes we can!’, Obama’s slogan. Of delen uit bestaande teksten, zoals liedjes. Voor een magazinekop gebruikte ik ooit ‘Space Oddity’, passend bij ruimtevaartachtige beelden van winkels. Hij overleefde de hoofdredactionele correctieronde, ondanks dat Engelse koppen volgens het redactiestatuut niet mogen (maar ja, aan David Bowie mag je sowieso nooit sleutelen, dat is algemeen bekend).
Hoe bepaal jij of je Engelse woorden in je tekst gebruikt? Let me know 😉.